笔趣阁

我去读小说>穿越後的我总是在换剧本[北欧神话] > 203 界域核心二 找爸爸(第2页)

203 界域核心二 找爸爸(第2页)

fallaorpyfir

meyjaMgrasis;

hamingjureinar

reríheimieru,

órmejtnumalask。”

(《瓦夫苏鲁特尼尔之歌》的内容,于本文有详细介绍。不同译者得出的译文有些出入,详细我放在了下方作话之中。)

由于《诗歌埃达》中习惯用运用大量的类比丶暗示丶寓意和譬喻等修辞手法。

这就让很多学者默认了,文中提到的离开了巨人Mgrasis的三个女孩就是传说中的诺恩三姐妹。

但其实诺恩三姐妹的名字,从始至终并没有被直接提起过。

假设,她们就是诺恩三姐妹,那麽“巨人Mgrasir”依据那个年代的时代背景,指的是一个名叫Mgrasir的部族?

还是那所谓的初代智慧巨人,诺恩三姐妹的父亲就叫Mgrasir?

这该相信哪……

“拉格?拉格?”

“啊?”

被安妮的伸手戳戳,再次打断思绪的拉格,茫然地看了一眼安妮和身旁的奥古斯丁。

对男人间大家不感兴趣的安妮,趁着这段空隙时间,兴致勃勃地向拉格请教道:“奥尔老格是哪位神明?我从未在任何典籍上,阅读到关于他的记载!”

拉格好笑地放下了手:“奥尔老格宇宙间的永生津,并不是一位神明。他是……”

等下!奥尔老格!!!

《诗歌埃达》里还有一篇,明确地提到了诺恩三姐妹的名字!

在《Vluspá》即《女巫预言诗》中曾明确提到过这三位的职责。

从这里走出几位少女,她们所知甚多,

从这水泉处来,就在这树下;

一位名叫Ur,另一位是Verandi,

第三位是Skuld,记号由她们刻下。

法则由她们制定,生命由她们拣选,

对于人类子孙,她们统其rlg。

(此段内容的中文翻译,引用自大佬“令狐子玗”的译文作品,在此鸣谢!原文放于文尾作话。)

原来“aldabrnum,rlgseggja”并不是指诺恩三姐妹,看到了每个人的命运。

而是,“‘控制者’的职责交接,是由奥尔老格吩咐诺恩三姐妹,然後由诺恩三姐妹转达命令,对吗?”

闻言,希芙神情紧张开口欲说些什麽,但几次张开口都没发出任何的声音。

最後,甚至因为嗓子干哑,希芙发出了一阵撕心裂肺的咳嗽。

听到这边动静的维达,在下意识地侧头看来时,左脸颊狠狠地挨了尼奥尔德的一记重拳。

维达没心情,继续和尼奥尔德纠缠下去了。

维达擡起右手,用腋下夹住了尼奥尔德还想继续挥来的左手。

左手也同样回以一记重拳,用力地砸在了尼奥尔德仓促举起挡在眼前的右臂。

在相撞的瞬间,利用尼奥尔德肢体痛感导致的动作迟缓,维达并没有立刻回缩左手。

而是短距离丶高频率地继续用短勾拳,反复攻击尼奥尔德的太阳穴所在部位。

虽然每一记勾拳,都被尼奥尔德那只始终没有放下的右臂挡住了。

但同时因为左侧身体始终处于被禁锢的状态,这使得尼奥尔德一直处在被动挨打的状态。

可很快,原本以为维达又一记重拳,会继续紧随其後。

却没想到,维达的所有勾拳攻击,都是为了麻痹尼奥尔德的肌肉反应。

猝不及防下,等尼奥尔德再次反应过来时,他的咽喉已经被维达的左手牢牢扼住。

维达目露凶光地舔了舔,被咬碎的左侧口腔内壁,向旁边突出了一口血沫。

无声且凶狠地威胁着尼奥尔德,而另一边正扶着希芙的拉格,也向尼奥尔德喊到:“够了!让维达过来!”

于是,两人都各自收紧了握着对方的手,用力甩开各自手臂地同时,不甘地推开了彼此。

快跑到希芙身边的维达,本想再输送入神力给希芙,可身体内部已经完全告罄了。

【作者有话说】

因为我以前中译版的《诗歌埃达》,参考的是译林出版社石琴娥和斯文的版本。

但有些翻译并不是很准确,万幸得到了令狐子玗的帮助。

已完结热门小说推荐

最新标签