裴瑜也是爽快,甭管谁来找她帮忙,她向来是来者不拒。
这个年代的学术资源稀缺得要命,国内能看到的国外最新期刊少得可怜,能接触到这些前沿资料,对她自己来说也是个学习的好机会。
所以,帮教授们翻译论文,裴瑜一点儿也不觉得麻烦,反而乐在其中。
更别提,裴瑜还有系统这个“大杀器”。
上辈子她看的论文,主要是经济类的。
可现在有了系统加持,不管是哪个领域的论文,哪怕是冷门学科的术语,她扫一眼就能明白个八九不离十。
系统瞬间把各种复杂术语和背景知识整理得清清楚楚,让她翻译起来如鱼得水。
其他系的教授听说裴瑜的英语能力之后,纷纷拿五花八门的文章来找她翻译。
有搞物理的、化学的,还有研究生物、工程的,文章类型从理论分析到实验报告,什么都有。
裴瑜的系统知识库也因此像滚雪球一样,越来越丰富,塞满了八零年代各学科的前沿论文。
教授们送来的这些文献,让她的知识库储备蹭蹭上涨,成了行走的学术数据库。
裴瑜拿到教授们给的国际期刊影印件后,只需要往系统里一扫,论文内容瞬间就被录入知识库,中文翻译也立马生成,不用她费神去一句句啃原文。
唯一有点费劲的地方,就是得把脑子里已经成型的翻译稿一字一句写到纸上。
这活儿虽然不难,但毕竟得花时间,手写稿子总归有点磨人。
好在,教授们都很体谅人。他们都知道翻译专业论文是件苦差事,费时费力,所以从不催裴瑜。
裴瑜有时候忙起来,拖拖拉拉很长时间后才把翻译稿交出去,教授们非但不嫌慢,还一个劲儿地夸她:“效率真高!这么复杂的论文,你这么快就翻好了,真是了不起!”
裴瑜听了这话,心里都忍不住笑,自己这拖延症居然还能被夸成高效。
当然,也有些教授比较心急,等不及她手写出完整的中文翻译稿。
这些教授就直接找裴瑜当面聊,让她口头把论文的内容翻译出来。
这种面对面的翻译方式对裴瑜来说最省事,不用费劲写稿子,直接说就完事儿了。
裴瑜一边读原文,一边把内容用中文讲解清楚。
找她求助的王其文教授边听边记,时不时点头表示认可,听完了全文之后乐得合不拢嘴,说:
“裴瑜,你翻得太好了!论文翻译就得这样,简洁明了,把精髓都抓住了。哪像有些人,翻得乱七八糟,啰里啰嗦一大堆,最后连论文的重点都给丢了。”
随着找裴瑜翻译论文的人越来越多,她的名号在北大里传得是越来越响。
时间长了,有些教授不光是冲着她的翻译水平来,还开始留意起裴瑜的研究方向和兴趣。
于是,隔三差五就有些教授主动找裴瑜聊聊学术,聊着聊着,大家现裴瑜这小同志不仅英语好,聊起专业话题来也头头是道。